Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

on the second day

  • 1 через день

    1) General subject: day about, every other day, every second day, on alternate days, each alternate day, on the second day (AD), a day later (On June 15, a Kelowna resident found a 1.2-metre-long carcass while kayaking in the lake. A day later, he sent the author a photo of the carcass.)
    2) Medicine: alternate days
    4) Pharmacology: eod
    5) Business: every other day (EOD)
    6) Drilling: e. o. d. (every other day)

    Универсальный русско-английский словарь > через день

  • 2 на

    1. предл
    1) сверху on, upon

    (куда?) на стол — on/upon the table

    (где?) на столе́ — on the table

    2) область, место in

    на у́лице — in/AE on the street/road

    на Кавка́зе — in the Caucasus

    на Се́вере — in the North

    3) учреждение, место занятий at

    на рабо́те — at work, in the office

    на заво́де — at the factory/plant

    на уро́ке — at the lesson

    на собра́нии — at the meeting

    на Кавка́з — to the Caucasus

    доро́га на Москву́ — road to Moscow

    по́езд на Ки́ев — train for Kiev

    е́хать на за́пад — to go West

    5) во время чего-л in, during; on

    на кани́кулах — during the holidays/vacation

    на пя́тый год — in the fifth year

    на тре́тьем ку́рсе — in the third year (of studies)

    на второ́й день — on the second day

    на э́той/про́шлой неде́ле — this/last week

    на э́тих днях — one of these days

    на дня́х ( в прошлом) — the other day

    на по́езде/самолёте/маши́не и т. п. — by train/plane/car, etc

    7) срок for

    на неде́лю — for a week

    доtill

    отложи́ть на за́втра — to put off till tomorrow

    8) цель for

    на́ зиму — for the winter

    тра́тить на кни́ги — to spend on books

    9) мера, количество

    продава́ть на вес/на ме́тры — to sell by weight/by the metre

    на два го́да моло́же — two years younger

    на фут коро́че — a foot shorter

    купи́ть това́ру на миллио́н рубле́й — to buy a million roubles' worth of goods

    - перевести на немецкий язык 2. част разг; мн - на́те
    возьми here!, here you are!, there, take it!

    Русско-английский учебный словарь > на

  • 3 второпервый

    1) (лучший из вторых, из второго разбора) the best of the second quality
    2) ( первый после второго) the first after the second

    суббота второпервая (первая суббота после второго дня праздника Па́схи I) — the first Sabbath [Saturday] after the second day, см. тж. Пасха I

    Русско-английский словарь религиозной лексики > второпервый

  • 4 haro

    to pull; popohaga o te rua raá, i haro i te aka o te miro, on the morning of the second day, they pulled up the anchor of the boat.

    Rapanui-English dictionary > haro

  • 5 праздник

    ( религиозный) (church) festival, (religious) feast(day), feast [holy] day, (отмечаемый церк. службой) high festival, ( в определённой церкви) synaxis, библ. high day, катол., лат. festum

    Богородичные праздники правосл. — the feasts of the Theotokos, the feasts of the Mother of God

    большие праздники (напр. еврейские)high holy days

    праздники, во время которых верующие должны присутствовать на мессе и воздержаться от физического труда катол.holy days of obligation

    праздник в честь какого-л. святого катол.fete (day)

    праздник в честь св. заступника [покровителя] (в честь которого названа церковь или часовня)см. престольный праздник

    наименее важные праздники катол., лат. — memoriae ("memorials")

    переходящие [подвижные] праздники — см. скользящие праздники

    "простой" праздник катол. (не включённый в "удвоенные")simple (feast)

    средний праздник правосл. (к числу средних праздников Русской православной церкви относятся: еженедельное воскресенье как "малая Пасха", дни почитания некоторых особо чтимых икон Божией Матери, праздник архангела Михаила, пророка Илии, Николая Чудотворца, Сергия Радонежского, Серафима Саровского и некоторые др. праздники)lesser feast

    "удвоенные" праздники катол. (название более важных праздников в катол служебниках; они подразделяются на "удвоенные" (обычные) ( doubles), великие "удвоенные" ( greater doubles), "удвоенные" второго класса ( doubles of the second class) и "удвоенные" первого класса ( doubles of the first class), "удвоенные" главные ( doubles major) и "удвоенные" менее главные ( doubles minor) с подразделением в каждом классе на первостепенные ( primary) и второстепенные ( secondary), а тж. "полуудвоенные" [менее важные] ( semidoubles); такое деление было проведено папой Пием X в 1911 с целью выделения более важных праздников при их совпадении) — double [duplex] feasts

    праздник храмового святогосм. праздник в честь св. заступника [покровителя]

    Русско-английский словарь религиозной лексики > праздник

  • 6 раз

    I м.
    (действие, случай в ряду других подобных) time

    на э́тот раз — this time, on this occasion; for (this) once

    во второ́й [тре́тий] раз — for the second [third] time

    в друго́й раз — another time, some other time

    ещё раз — once again, once more

    в после́дний раз — for the last time

    раз в день [год] — once a day [year]

    вся́кий раз — every time, each time

    вся́кий раз, когда́ — whenever

    ино́й раз — sometimes

    оди́н раз — 1) ( однократно) once 2) ( однажды) once, one day

    ещё оди́н раз — once more; one more time амер.

    два раза — twice; two times амер.

    три [четы́ре] раза — three [four] times

    до друго́го раза — till another time

    мно́го раз — many times

    с пе́рвого раза — from the very first

    ни разу — not once, never

    не раз — more than once; time and again

    раз (и) навсегда́ — once (and) for all

    ••

    вот тебе́ (и) раз! разг. — that's done it!; well, I never!; can you beat that! амер.; ≈ oh, really!

    как раз — just, exactly

    как раз то, что — the very thing, just the thing, just what

    как раз то́, что мне ну́жно — just what I want / need, the very thing I want / need

    в са́мый раз — 1) (впору, по размеру) a perfect fit 2) (то, что нужно) just right, just what one needs 3) ( вовремя) just at the right time

    раз на раз не прихо́дится погов.it's never the same twice

    II колич. числит.

    раз, два, три — one, two, three

    ••

    раз, два и гото́во! — one, two, three and it's done!

    III нареч. разг.
    ( однажды) once, one day

    ка́к-то раз — once, one day

    IV союз
    (если, поскольку) since

    раз он не пойдёт, они́ оста́нутся здесь — since he is not going, they will stay here

    ••

    раз так, раз тако́е де́ло — if that's the case; in that case

    раз так, не́ о чем бо́льше говори́ть — in that case there is no more to be said

    Новый большой русско-английский словарь > раз

  • 7 день подряд

    General subject: (какой-то) straight day (The rain poured the second straight day. - Дождь шел второй день подряд.), for the... day in a row, for the... day running

    Универсальный русско-английский словарь > день подряд

  • 8 каждый

    1. anyone

    здоровый детина отпихивал каждого, кто стоял у него на путиa big fellow was shouldering aside anyone who got in his way

    2. ea

    каждый отдельный; каждый изeach several

    через день; каждый второй деньeach alternate day

    3. each
    4. each of the
    5. each one

    каждый десятый, один из десятиone in ten

    6. everybody's

    все это знают; это каждый знаетeverybody knows this

    7. every; each; either; everybody; everythink

    каждый второй день ; через деньevery second day

    подружка есть у каждого;every Jack has his Jill

    8. everybody
    9. everyone
    Синонимический ряд:
    любой (проч.) всякий; любой; первый попавшийся; произвольный

    Русско-английский большой базовый словарь > каждый

  • 9 раз

    1. м.
    1. time

    на этот раз — for (this) once, this time, on this occasion

    во второй, третий и т. д. раз — for the second, third, etc., time

    в другой раз — another time, some other time

    ещё раз — once again, once more

    всякий раз — every time, each time

    всякий раз, когда — whenever

    один раз, как-то раз — once, one day

    три раза, пять раз и т. д. — three, five, etc., times

    ни разу — not once, never

    не раз — more than once; time and again

    2. нескл. ( при счётеодин) one

    раз, два, три — one, two, three

    это раз ( при перечислении) — that is the first reason

    вот тебе (и) раз! разг. — that's done it!; well, I never!; can you beat that! амер.; oh, really!

    как раз — just, exactly

    как раз то — the very thing; that's just the ticket разг.

    как раз то, что мне нужно — just what I want, the very thing I want

    раз так...! — if that's the way you will have it...!

    2. нареч. (однажды)
    once, one day
    3. союз
    since

    раз он не пойдёт, они останутся здесь — since he is not going, they will stay here

    раз так, не о чем говорить больше — in that case there is no more to be said

    Русско-английский словарь Смирнитского > раз

  • 10 один на один

    1) (без посторонних, наедине (встречаться, оставаться, разговаривать и т. п.)) alone; in private, privately; with just the two of smb. present

    Несмотря на то, что он не переставал караулить её, ему ни разу не удалось один на один встретить её в этот день. (Л. Толстой, Воскресение) — Though he was watching for her all day he could not manage to meet her alone.

    И Пойтин ушёл, чтобы остаться один на один с мирозданием, понять, что происходит в его душе... (Н. Шундик, Белый шаман) — So Poighin set off one day from home, in order to be alone with the universe and to try to understand what was happening in his soul.

    - Тебе бы лучше отвечать после уроков, один на один с учителем. Ты бы тогда не терялся! - утешал я своего друга. (А. Алексин, А тем временем где-то...) — 'You'd be much better off having the teacher hear your recitation after the lessons are over. With just the two of you present. Then you'd never feel shy,' I said, trying to cheer him up.

    2) (без союзников, помощников, без поддержки со стороны кого-либо (биться, сражаться, воевать и т. п.)) all alone; singlehanded; cf. meet smb. in single combat

    - Славный был малый, смею вас уверить; только немножко странен... ставнем стукнет, он вздрогнет и побледнеет, а при мне ходил на кабана один на один. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — 'A fine chap he was, I assure you, though a bit queer... A banging shutter might make him start and turn pale, yet I myself saw him go at a wild boar sin-glehanded.'

    Я стараюсь думать о жизни других, вырваться из этой комнаты, где каждую ночь приходится бороться один на один со смертью. (И. Эренбург, Оттепель) — I try to think of the lives of others, to break out of this room where every night I have to struggle all alone with death.

    - Вот уже больше года мы дерёмся с фашизмом один на один, а? А союзнички-с, а второй фронт? (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — 'For over a year now we've been fighting fascism singlehanded. What do you think of that? But where are our allies, and the second front?'

    Русско-английский фразеологический словарь > один на один

  • 11 после дождичка в четверг

    ирон., шутл.
    one fine day when it is raining; cf. on the second Sunday (Monday, etc.) of next week; when two (three) Sundays come together; on tomorrow come never; when (the day) pigs fly; until the cows come home; when the devil is blind; when the moon turns green cheese; when the hell freezes over Amer.; when the Ethiopian changes his skin; at latter Lammas; on St. Tib's eve

    - Так вот мы и говорим вам, - заканчивал Баскаков, - чтобы мир не после победы, не после дождичка в четверг, не после того, когда будут изувечены ещё тысячи рабочих и мужиков, а давайте нам мир сейчас, без всяких побед. (А. Гайдар, Школа) — 'Well then, we tell you,' Baskakov said, winding up, 'we don't want peace after victory, until the cows come home, and more thousands of workers and peasants will have been maimed - we want peace now, without any victories.'

    Русско-английский фразеологический словарь > после дождичка в четверг

  • 12 (какой-то) день подряд

    General subject: straight day (The rain poured the second straight day. - Дождь шел второй день подряд.)

    Универсальный русско-английский словарь > (какой-то) день подряд

  • 13 дрожать

    гл.
    Русский глагол дрожать не указывает ни на то, что вызывает дрожь, ни на то, как происходит дрожание. Английские эквиваленты описывают характер дрожания и указывают на причину, которая его вызывает.
    1. to shake дрожать, трястись, встряхивать, трясти (вызвать быстрое движение вверх и вниз или из стороны в сторону или самому производить быстрые движения): Shake the blanket before you fold it. It is full of dust. — Вытряхни одеяло прежде, чем свернешь, оно полно пыли./Встряхни одеяло прежде, чем свернешь, в нем полно пыли. Always shake the orange juice before opening it. Всегда взбалтывай апельсиновый сок прежде, чем откроешь бутылку. Jim remembered being shaken awfully by his angry mother. Джим помнил, как мать его жутко трясла, когда сердилась. Peter banged the door so hard that the whole house shook. Петр так грохнул дверью, что весь дом задрожал/затрясся. People could feel the ground shaking beneath their feet, it was the second tremor in one day. — Люди почувствовали, как земля дрожит под ногами, это был второй толчок в этот день. The whole engine started to shake quite violently and the car stopped. Мотор начал сильно дрожать, и машина остановилась. My hands were shaking as I opened the envelope. — Когда я открывала конверт, у меня дрожали руки. By the time he had finished the race his legs were shaking so badly he could hardly walk. — В конце забега у него так сильно дрожали ноги, что он едва шел. The poor woman was shaking with fear. — Бедная женщина дрожала от страха. Ben got up from the floor and shook his legs to gel all the dust off his trousers. — Бен встал с пола и отряхнул брюки от пыли. Shaking his fist at the doorman he said, he had never been so roughly treated in his whole life. — Грозя кулаком швейцару, он сказал, что за всю его жизнь с ним никто так грубо не обращался.
    2. to rattle дрожать, барабанить, громыхать, греметь, хлопать, стучать (чем-либо, чаще всего металлическим предметом, так что при этом издается громкий стук): Her bracelets rattled as she danced. — Когда она танцевала, ее браслеты звенели. The wind was so strong that the doors and windows rattled. Ветер был такой сильный, что окна и двери дребезжали. The hail rattled on the roof. Град барабанил по крыше. The train rattled by. Мимо прогромыхал поезд. He rattled his keys in his pocket. — Он гремел ключами в кармане.
    3. to shudder — дрожать, вздрагивать, содрогаться (сильно и бесконтрольно дрожать, часто от испуга, неожиданности или удивления; относится и к людям и к предметам): Не shuddered with disgust. Его от отвращения всего передернуло./ Он содрогнулся от отвращения. She shuddered slightly at the memory. — При одном воспоминании об этом ее бросало в дрожь./Вспомнив об этом, она содрогнулась. I shuddered to think what my parents will say when they see this film. — Я вздрогнул, когда подумал о том, что скажут мои родители, посмотрев этот фильм. The washing machine shuddered and finished its cycle. — Стиральная машина содрогнулась и закончила свой цикл./Стиральная машина вздрогнула и остановилась. During the bombing the building shuddered and swayed from side to side, but no damage was done. — Во время бомбежки здание качалось и вздрагивало, но разрушений не было. The train began to slow down and shuddered to a halt when it got to the station. — Поезд начал тормозить, вздрогнул и остановился, подъехав к станции.
    4. to shiver — дрожать (мелкой дрожью, особенно от холода или пережитого испуга): As the patient's fever grew worse, his body began to shiver uncontrollably. По мере того, как у больного поднимался жар, все его тело начало непроизвольно дрожать. Ellen shivered in horror, «To think that I almost married a murderer!» — Эллен в ужасе задрожала: «Подумать только, я чуть было не вышла замуж за убийцу!» They were all shivering in their thin coats praying that the bus would come soon. — Они все дрожали в своих легких пальто, молясь, чтобы побыстрее пришел автобус. to tremble —дрожать, вздрагивать беспокойно, слабо дрожать (особенно из-за нервозности, возбуждения, расстройства или гнева): Mothers' lips were trembling, she seemed to be going to start crying again. — Губы матери дрожали, она была па грани того, чтобы вновь расплакаться. I was so nervous during the wedding ceremony that my hands were trembling when I put the ring on her finger. — Я так нервничал во время брачной церемонии, что у меня дрожали руки, когда я надевал ей на палец кольцо. She was trembling with excitement at the thought of meeting him. — Она вся дрожала от возбуждения при мысли о встрече с ним. to start дрожать, вздрогнуть, подскочить (от удивления, испуга или неожиданности): The noise made him start. От этого звука он вздрогнул. to wobble дрожать, качаться из стороны в сторону, трястись (терять равновесие, не имея поддержки): I tried to stand on a chair but it wobbled too much. Я пытался устоять на стуле, но он слишком сильно шатался. Carrying so many boxes her legs wobbled and suddenly everything went crashing to the floor. — Она несла столько коробок, что потеряла равновесие, и все вдруг с грохотом полетело на пол. The jelly was difficult to eat because it was wobbling so much. Желе было трудно есть, так как оно сильно дрожало и ускользало с вилки. The table was old and wobbled so much that food and drink was always getting spelt. — Стол был старый и так сильно шатался, что пища и напитки все время проливались.
    8. tо quiver — дрожать (почти не заметной дрожью, особенно от возбуждения или нервозности): John's hands were quivering as he put down his paper and started his speech. Руки у Джона слегка дрожали, когда он положил на стол свои заметки и начал выступление. The children stood there quivering with excitement as I opened the package. Пока я открывала пакет, дети стояли около, дрожа от возбуждения./ Дети стояли, дрожа от нетерпения, пока я открывала пакет.
    9. to twitch дрожать, дергаться (относится к частям тела, которые дрожат потому, что мускулы не могут расслабиться): At first we thought the cat was dead, when its tail twitched. Сначала нам показалось, что кот умер, но потом у него задрожал хвост./Сначала мы подумали, что кот умер, но потом у него дернулся хвост. Robert's mouth twitched as he tried to stop himself laughing out loud. Уголки рта у Роберта задрожали, выдавая его попытку удержаться от того, чтобы не рассмеяться во весь голос.

    Русско-английский объяснительный словарь > дрожать

  • 14 С-187

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В СИЛУ VP
    1. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В (ЗАКОННУЮ) СИЛУ ( subj: закон, постановление, приговор etc) to become legal, effective
    X вступил в силу - X took (went into) effect
    X went (came) into force (in limited contexts) X became law.
    Довольно много людей было отправлено в Бабий Яр за голубей. Дело в том, что приказ (уничтожить всех голубей) вступил в силу буквально на следующий день, не все успели даже прочесть его в газете (Кузнецов 1). Quite a few people were sent to Babi Yar because of their pigeons. This was because the order (to destroy all pigeons) went into effect on the very next day, and many people did not even get to see it in the newspaper (1a).
    2. (subj: human to assume an influential position or fortify one's position (in society, the workplace, a political movement etc)
    X вошёл в силу - X gained power (influence)
    X established himself X came into his own.
    Мольер и Люлли - композитор, входивший всё больше в славу и силу при дворе, - получили приказ сочинить смешную комедию с музыкой для шамборских празднеств... (Булгаков 5). Moliere and Lull у, who was steadily gaining fame and influence at Court, were commanded to compose an amusing comedy set to music for the Chambord entertainments... (5a).
    To самое Женевское озеро разделяло их (Ленина и Инессу), только оно, еще незнакомых, когда он, входя в силу, принимал делегатов П-го съезда... (Солженицын 5). Lake Geneva again, nothing more, had been between them (Lenin and Inessa), before they had known each other, when he was beginning to come into his own, receiving delegates to the Second Congress... (5a).
    3. obs (subj: human or concr) (of a person recovering from an illness, or of growing bushes, trees etc, particularly those bearing fruit) to become robust, gain vitality
    X вошёл в силу = (of a person) X regained (got back) his strength
    X was on the mend (on the upswing) (of a bush, tree etc) X got big (became lush etc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-187

  • 15 С-193

    ОТ СИЛЫ PrepP Invar used as a restr marker (with a quantit NP or Num denoting a relatively small quantity)) not more than, at the highest calculation
    at most
    at the (very) most at the (very) outside maximum tops (in limited contexts) at best a mere NP
    .
    "...Сколько (вы) могли бы убить? Одного, двух, трёх, ну десяток от силы» (Войнович 4). "...How many could you have killed? One, two, three, a dozen at most" (4a).
    «...Мы предлагаем с завтрашнего дня установить к-круглосуточное дежурство и патрулирование по центральным улицам города...» -«Ладно. День, от силы два побродите» (Семенов 1). "We propose to establish, as from tomorrow, round-the-clock observation and patrol of the city's central streets...." "Okay Walk around for a day - or two at the most" (1a).
    На завтрак мне давали пять копеек... Разумеется, это было мало - пять копеек. Мало потому, что начинало хотеться есть к первой перемене... На ней уже покупалось, скажем, яблоко. На второй перемене съедали, скажем, бублик. К большой перемене... уже ничего не оставалось... От силы, как говорится, оставалась копейка на стакан чаю... (Олеша 3). I was given five kopecks for lunch....Obviously, however, five kopecks wasn't very much. It wasn't much because I was always hungry by the first break....And so I bought, say, an apple. On the second break, I bought a roll. By the lunch break...I had nothing left....I'd managed at the outside, as they say, to save only a kopeck for a glass of tea (3a).
    «Это я для себя только так решил. Думаю, до сорока годов доживу, ну, до сорока пяти от силы, и хватит. А то это, знаешь, всё ходи, мучайся. То поясницу ломит, то ревматизм на погоду болит» (Войнович 5). "This is just how I worked it out for myself. I figure I'll live to forty, forty-five tops, and that's it. After that, just walking around can be hell. Either your back's killing you or the weather's making your rheumatism ache" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-193

  • 16 войти в силу

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В СИЛУ
    [VP]
    =====
    1. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В (ЗАКОННУЮ) СИЛУ [subj: закон, постановление, приговор etc]
    to become legal, effective:
    - X вступил в силу X took < went into> effect;
    - [in limited contexts] X became law.
         ♦ Довольно много людей было отправлено в Бабий Яр за голубей. Дело в том, что приказ [уничтожить всех голубей] вступил в силу буквально на следующий день, не все успели даже прочесть его в газете (Кузнецов 1). Quite a few people were sent to Babi Yar because of their pigeons. This was because the order [to destroy all pigeons] went into effect on the very next day, and many people did not even get to see it in the newspaper (1a).
    2. [subj: human]
    to assume an influential position or fortify one's position (in society, the workplace, a political movement etc):
    - X вошёл в силу X gained power (influence);
    - X came into his own.
         ♦ Мольер и Люлли - композитор, входивший всё больше в славу и силу при дворе, - получили приказ сочинить смешную комедию с музыкой для шамборских празднеств... (Булгаков 5). Moliere and Lully, who was steadily gaining fame and influence at Court, were commanded to compose an amusing comedy set to music for the Chambord entertainments... (5a).
    ♦ To самое Женевское озеро разделяло их [Ленина и Инессу], только оно, еще незнакомых, когда он, входя в силу, принимал делегатов Н-го съезда... (Солженицын 5). Lake Geneva again, nothing more, had been between them [Lenin and Inessa], before they had known each other, when he was beginning to come into his own, receiving delegates to the Second Congress... (5a).
    3. obs [subj: human or concr]
    (of a person recovering from an illness, or of growing bushes, trees etc, particularly those bearing fruit) to become robust, gain vitality:
    - X вошёл в силу [of a person] X regained (got back) his strength;
    - [of a bush, tree etc] X got big (became lush etc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в силу

  • 17 вступать в законную силу

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В СИЛУ
    [VP]
    =====
    1. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В (ЗАКОННУЮ) СИЛУ [subj: закон, постановление, приговор etc]
    to become legal, effective:
    - X вступил в силу X took < went into> effect;
    - [in limited contexts] X became law.
         ♦ Довольно много людей было отправлено в Бабий Яр за голубей. Дело в том, что приказ [уничтожить всех голубей] вступил в силу буквально на следующий день, не все успели даже прочесть его в газете (Кузнецов 1). Quite a few people were sent to Babi Yar because of their pigeons. This was because the order [to destroy all pigeons] went into effect on the very next day, and many people did not even get to see it in the newspaper (1a).
    2. [subj: human]
    to assume an influential position or fortify one's position (in society, the workplace, a political movement etc):
    - X вошёл в силу X gained power (influence);
    - X came into his own.
         ♦ Мольер и Люлли - композитор, входивший всё больше в славу и силу при дворе, - получили приказ сочинить смешную комедию с музыкой для шамборских празднеств... (Булгаков 5). Moliere and Lully, who was steadily gaining fame and influence at Court, were commanded to compose an amusing comedy set to music for the Chambord entertainments... (5a).
    ♦ To самое Женевское озеро разделяло их [Ленина и Инессу], только оно, еще незнакомых, когда он, входя в силу, принимал делегатов Н-го съезда... (Солженицын 5). Lake Geneva again, nothing more, had been between them [Lenin and Inessa], before they had known each other, when he was beginning to come into his own, receiving delegates to the Second Congress... (5a).
    3. obs [subj: human or concr]
    (of a person recovering from an illness, or of growing bushes, trees etc, particularly those bearing fruit) to become robust, gain vitality:
    - X вошёл в силу [of a person] X regained (got back) his strength;
    - [of a bush, tree etc] X got big (became lush etc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вступать в законную силу

  • 18 вступать в силу

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В СИЛУ
    [VP]
    =====
    1. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В (ЗАКОННУЮ) СИЛУ [subj: закон, постановление, приговор etc]
    to become legal, effective:
    - X вступил в силу X took < went into> effect;
    - [in limited contexts] X became law.
         ♦ Довольно много людей было отправлено в Бабий Яр за голубей. Дело в том, что приказ [уничтожить всех голубей] вступил в силу буквально на следующий день, не все успели даже прочесть его в газете (Кузнецов 1). Quite a few people were sent to Babi Yar because of their pigeons. This was because the order [to destroy all pigeons] went into effect on the very next day, and many people did not even get to see it in the newspaper (1a).
    2. [subj: human]
    to assume an influential position or fortify one's position (in society, the workplace, a political movement etc):
    - X вошёл в силу X gained power (influence);
    - X came into his own.
         ♦ Мольер и Люлли - композитор, входивший всё больше в славу и силу при дворе, - получили приказ сочинить смешную комедию с музыкой для шамборских празднеств... (Булгаков 5). Moliere and Lully, who was steadily gaining fame and influence at Court, were commanded to compose an amusing comedy set to music for the Chambord entertainments... (5a).
    ♦ To самое Женевское озеро разделяло их [Ленина и Инессу], только оно, еще незнакомых, когда он, входя в силу, принимал делегатов Н-го съезда... (Солженицын 5). Lake Geneva again, nothing more, had been between them [Lenin and Inessa], before they had known each other, when he was beginning to come into his own, receiving delegates to the Second Congress... (5a).
    3. obs [subj: human or concr]
    (of a person recovering from an illness, or of growing bushes, trees etc, particularly those bearing fruit) to become robust, gain vitality:
    - X вошёл в силу [of a person] X regained (got back) his strength;
    - [of a bush, tree etc] X got big (became lush etc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вступать в силу

  • 19 вступить в законную силу

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В СИЛУ
    [VP]
    =====
    1. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В (ЗАКОННУЮ) СИЛУ [subj: закон, постановление, приговор etc]
    to become legal, effective:
    - X вступил в силу X took < went into> effect;
    - [in limited contexts] X became law.
         ♦ Довольно много людей было отправлено в Бабий Яр за голубей. Дело в том, что приказ [уничтожить всех голубей] вступил в силу буквально на следующий день, не все успели даже прочесть его в газете (Кузнецов 1). Quite a few people were sent to Babi Yar because of their pigeons. This was because the order [to destroy all pigeons] went into effect on the very next day, and many people did not even get to see it in the newspaper (1a).
    2. [subj: human]
    to assume an influential position or fortify one's position (in society, the workplace, a political movement etc):
    - X вошёл в силу X gained power (influence);
    - X came into his own.
         ♦ Мольер и Люлли - композитор, входивший всё больше в славу и силу при дворе, - получили приказ сочинить смешную комедию с музыкой для шамборских празднеств... (Булгаков 5). Moliere and Lully, who was steadily gaining fame and influence at Court, were commanded to compose an amusing comedy set to music for the Chambord entertainments... (5a).
    ♦ To самое Женевское озеро разделяло их [Ленина и Инессу], только оно, еще незнакомых, когда он, входя в силу, принимал делегатов Н-го съезда... (Солженицын 5). Lake Geneva again, nothing more, had been between them [Lenin and Inessa], before they had known each other, when he was beginning to come into his own, receiving delegates to the Second Congress... (5a).
    3. obs [subj: human or concr]
    (of a person recovering from an illness, or of growing bushes, trees etc, particularly those bearing fruit) to become robust, gain vitality:
    - X вошёл в силу [of a person] X regained (got back) his strength;
    - [of a bush, tree etc] X got big (became lush etc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вступить в законную силу

  • 20 вступить в силу

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В СИЛУ
    [VP]
    =====
    1. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В (ЗАКОННУЮ) СИЛУ [subj: закон, постановление, приговор etc]
    to become legal, effective:
    - X вступил в силу X took < went into> effect;
    - [in limited contexts] X became law.
         ♦ Довольно много людей было отправлено в Бабий Яр за голубей. Дело в том, что приказ [уничтожить всех голубей] вступил в силу буквально на следующий день, не все успели даже прочесть его в газете (Кузнецов 1). Quite a few people were sent to Babi Yar because of their pigeons. This was because the order [to destroy all pigeons] went into effect on the very next day, and many people did not even get to see it in the newspaper (1a).
    2. [subj: human]
    to assume an influential position or fortify one's position (in society, the workplace, a political movement etc):
    - X вошёл в силу X gained power (influence);
    - X came into his own.
         ♦ Мольер и Люлли - композитор, входивший всё больше в славу и силу при дворе, - получили приказ сочинить смешную комедию с музыкой для шамборских празднеств... (Булгаков 5). Moliere and Lully, who was steadily gaining fame and influence at Court, were commanded to compose an amusing comedy set to music for the Chambord entertainments... (5a).
    ♦ To самое Женевское озеро разделяло их [Ленина и Инессу], только оно, еще незнакомых, когда он, входя в силу, принимал делегатов Н-го съезда... (Солженицын 5). Lake Geneva again, nothing more, had been between them [Lenin and Inessa], before they had known each other, when he was beginning to come into his own, receiving delegates to the Second Congress... (5a).
    3. obs [subj: human or concr]
    (of a person recovering from an illness, or of growing bushes, trees etc, particularly those bearing fruit) to become robust, gain vitality:
    - X вошёл в силу [of a person] X regained (got back) his strength;
    - [of a bush, tree etc] X got big (became lush etc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вступить в силу

См. также в других словарях:

  • The second day of the Lunar New Year — is an official holiday in Hong Kong and is the day following the Lunar New Year s Day. According to Buddhist tradition, it is a day for one to visit their families …   Wikipedia

  • The third day of the Lunar New Year — (農曆年初三) is an official holiday in Hong Kong and is the day following the The second day of the Lunar New Year (農曆年初二). According to Buddhist tradition, on this day, it is easy to get into arguments, probably from eating fried food or from… …   Wikipedia

  • The Eighth Day (film) — Infobox Film name =The Eighth Day Le huitième jour image size = caption = director =Jaco Van Dormael producer =Philippe Godeau Dominique Josset Eric Rommeluere writer =Jaco Van Dormael narrator = starring =Daniel Auteuil Pascal Duquenne Miou Miou …   Wikipedia

  • The Second Nun's Prologue and Tale — is part of Geoffrey Chaucer s The Canterbury Tales .Told by a nun concerned only with spiritual matters, this tale tells the story of Saint Cecilia. The form of saints lives popular in the Middle Ages is of less interest in modern times and as… …   Wikipedia

  • The Second Booke of Songes or Ayres — is a book of lute songs composed by Renaissance composer John Dowland. It was originally published in the year 1600 with the title The Second Booke of Songes or Ayres, of 2.4. and5. parts: With Tableture for the Lute or Orpherian, with the Violl… …   Wikipedia

  • The Second-Richest Duck — originally published on Uncle Scrooge 15 in September, 1956, is the first of three comic stories of Carl Barks where Flintheart Glomgold appears.PlotThe story starts when Scrooge McDuck tries to know where was his nephew going. Donald says he s …   Wikipedia

  • The Longest Day (race) — The Longest Day is an amateur 24 hour automobile endurance race sanctioned by the Sports Car Club of America (SCCA) at Nelson Ledges Road Course in Ohio. The host of the event was the Northeast Ohio Region of the SCCA. Its counterpart was The… …   Wikipedia

  • The Second Mrs Tanqueray — The Second Mrs. Tanqueray is a problem play by Sir Arthur Wing Pinero. It adopts the Woman with a past plot, popular in nineteenth century melodrama.HistoryIn the original production, the leading role was played by Mrs Patrick Campbell, who… …   Wikipedia

  • The Second Coming (TV serial) — Infobox Television show name = The Second Coming caption = The opening titles of The Second Coming genre = Drama writer = Russell T Davies director = Adrian Shergold starring = Christopher Eccleston Lesley Sharp composer = Murray Gold country =… …   Wikipedia

  • The Second Coming (album) — Infobox Album Name = The Second Coming Type = Studio Artist = TQ Released = May 20, 2000 (UK) Recorded = Genre = R B Length = Label = Epic Producer = TQ (executive producer) Reviews = Last album = They Never Saw Me Coming (1999) This album = The… …   Wikipedia

  • The other day — Other Oth er, pron. & a. [AS. [=o][eth]er; akin to OS. [=a][eth]ar, [=o][eth]ar, D. & G. ander, OHG. andar, Icel. annarr, Sw. annan, Dan. anden, Goth. an[thorn]ar, Skr. antara: cf. L. alter; all orig. comparatives: cf. Skr. anya other. [root]180 …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»